Twitteriin on jaettu monia hilpeitä käännöskukkasia Amazonin ruotsalaisille avaamasta kaupasta. The Local -uutissivusto oli tuoreeltaan bongaillut parhaita konekääntäjän väärintulkintoja.

Englanniksi rapsista käytetään sanoja rapeseed ja rape. Niiden tulkitseminen väärin on johtanut monien tuotteiden kuvauksissa sanavalintaan våldtäkt eli raiskaus.

Erikoisempi käännös on lasten jalkapallomaalivahdin paita, jota myydään nimellä barn torvåldtäkt. Ruotsiksi torvåldtäkt ei tarkoita mitään, mutta saksaksi tor voi tarkoittaa maalia tai porttia ja Torwart maalivahtia. Ehkä sen kautta tekoäly on päätynyt tähän ”porttiraiskaajalta” kuulostavaan käännöskukkaseen.

Kana tai kukko taas on usein käännetty ruotsinkielisissä kuvauksissa sanalla kuk, joka on ruotsiksi slangi-ilmaus penikselle. Tällä vinhalla logiikalla tässä kaupitellaan virkattuja peniksiä.

Esimerkiksi pellolla kirmaavaa ankkaa kuvaavan onnittelukortin nimi oli söta-ansikte-kuk eli ”söpö naamakulli”.

Calvin Kleinin alusvaatteiden konekäännös väitti olevan “miesten matkatavaratila”, mikä kuulostaa kaukaa haetulta kiertoilmaukselta boksereille. Ilmeisesti englannin sana trunks on johtanut tähän väärintulkintaan.

Painevalettu ('die cast') tuntui käännösautomatiikan mielestä tarkoittavan kuolemaa tai kuolettavaa.

Yli-innokas kääntäjä oli kääntänyt jopa Tähtien sodan kuuluisan avaruusaseman ”kuolleeksi tähdeksi”. Nikkaroinnista kiinnostuneille taas kaupitellaan taakkojen kiinnittämiseen liinaksi huumeremmiä (knark spännband).