Aiemmin Facebookin automaattikääntäjä on käyttänyt oletuksena välikielenä englantia. Tanskaksi kirjoitettu päivitys on siis ensin käännetty englanniksi ja tämä puolestaan lopulta suomeksi. Engadgetin mukaan käytäntö on sinänsä ymmärrettävä. Englanniksi kun on käännetty lähes takuuvarmasti paljon materiaalia kaikista kielistä, joten käännöstekoälyille on piisannut koulutusmateriaalia.

Ylimääräinen käännöskierros kuitenkin yleensä rapauttaa käännöksen laatua. Niinpä Facebook on kehittänyt uuden koneoppimismallin, joka on opetellut kääntämään suoraan kielestä toiseen vastapareista riippumatta. Konekäännöksen tarkkuutta arvioivassa BLEU-testissä uusi malli sai kymmenen pistettä enemmän kuin vanha käännöstyökalu.

Facebookin M2M-100-nimellä siunaama kääntäjä on yhtiön mukaan maailman ensimmäinen suoraan kielestä toiseen kääntävä malli, joka osaa pyöritellä sataa kieltä mihin suuntaan tahansa.

Kääntämistä varten Facebook keräsi valtavan määrän dataa, jolla mallia opetettiin. Kaikki data ei kuitenkaan ole korkealaatuista. Harvinaisimmille kielille jouduttiin luomaan synteettisiä käännösaineistoja kääntämällä ensin suuri tekstimassa kielestä toiselle ja opettamalla tekoälyä tällä.

Facebook on kertonut julkaisevansa koneoppimismallin ja sen opetusmateriaalin avoimesti tutkijoiden käyttöön, jotta käännöksiä voidaan parantaa vielä entisestään. Lisätietoa kääntäjän toiminnasta voi käydä lukemassa yhtiön blogista.