Microsoftin kielenhuolto-ohjelma Editorin käyttömahdollisuudet ovat laajentuneet tänä keväänä. Tällä hetkellä ohjelma on saatavilla paitsi Wordiin, myös Outlookiin sekä lisäosana Edge- ja Chrome-selaimiin. Editor tarkistaa kielioppia kaikkiaan 20 kielellä.

Editorin suomenkielinen esittelyteksti sai kuitenkin viime viikolla lukijan miettimään huvittuneena: ehkä esittelyt kannattaisi kääntää ihmistyönä eikä koneellisesti? Tai ainakin oikolukea koneen jäljiltä?

Suomenkielinen esittely nimittäin näytti harvinaisen humoristiselta ja jopa itseironiselta ottaen huomioon, että kyseessä ei ole mikä hyvänsä sovellus tai verkkokaupan vimpain, vaan kieliopin tarkistukseen tarkoitettu ohjelma.

Teksti herätti suurta hupailua tällä viikolla muun muassa suomenkielisessä Twitterissä ja Facebookissa. (Teksti on sittemmin korjattu).

Aloitetaanpa sivun otsikosta, joka sisälsi tätä kirjoittaessa eli 27. huhtikuuta aamupäivällä vaivaiset kolme yhdyssanavirhettä: "Microsoft Editor tarkistaa kieli opin ja paljon muuta asia kirjoista, sähkö postista ja verkosta".

Varsinainen teksti alkaa seuraavalla virkkeellä: ”Microsoft Editor on AI-powered-palvelu, jonka avulla voit tuoda esiin parhaan kirjoittajasi yli 20 kielellä, olipa kyseessä sitten Word-asia kirja, sähkö Posti Viestin kirjoittaminen tai LinkedIn-tai Facebook-sivuston julkaiseminen.”

Tekstinpätkässä on kuusi tai seitsemän virhettä yhdyssanojen, välilyöntien tai isojen kirjainten kanssa riippuen siitä, miten pitäisi tulkita välimerkkejä sanahirviössä ”AI-powered-palvelu”.

Tämän lisäksi kolmessa kohtaa tietokone on jättänyt sanan kääntämättä tai kääntänyt sen huonosti. Enemmistö lukijoista tosin ymmärtänee ilmauksen ”parhaan kirjoittajasi” sekä edellä mainitun tapauksen "AI-powered", mutta hyvää suomen kieltä ne eivät ole.

Käännösvirhe on myös Facebookin ja LinkedInin yhteydessä käytetty "sivusto". Tämä sana kun ei viittaa tavallisesti käyttäjän tekemään yksittäiseen postaukseen, vaan koko verkkopalveluun.

Virheitä on siis koossa 12–13 pelkästään otsikossa ja ensimmäisessä virkkeessä. Vastaava kömpelö mutta enimmäkseen ymmärrettävä tyyli jatkuu asiakirjan loppuun asti.

Sivun lopusta löytyy huomautus, joka paljastaa, että kyseessä on koneellinen käännös, ja pahoittelee mahdollisia virheitä.

Aiheesta ehti uutisoida ensimmäisenä Tekniikan Maailma. Tapaus oli herättänyt viikonlopun aikana erittäin runsaasti huomiota sosiaalisessa mediassa.