Kaikki eivät vieraita kieliä ymmärrä niin hyvin, että pystyisivät seuraamaan ongelmitta sarjoja tai elokuvia, joissa käytetään muuta kuin äidinkieltä. Näitä katsojia varten ohjelmat joko tekstitetään tai dubataan – eli jotkut paikalliset kyvyt lausuvat repliikit uudelleen kotimaisella kielellä.

Broadband TV News kirjoittaa, että Netflix on pyrkinyt parantamaan palveluaan tätä silmällä pitäen. Ei-englanninkielisissä maissa asiakkaille tarjotuista sisällöistä on vieraskielisiä, joten ne pitää joko tekstittää tai dubata.

Tähän mennessä Netflix on turvautunut dubbaukseen varsin säästeliäästi. Päälle puhuttuja nimikkeitä on alla kolmannes sen katalogista. Euroopassa dubbaukset keskittyvät suurille markkinoille, kuten Ranskaan, Espanjaan, Saksaan ja Italiaan. Noissa maissa jotkut kilpailevat palvelut palkkaavat paikalliset ääninäyttelijät aina.

Pohjoismaissa ohjelmat on vuosikymmeniä tekstitetty lapsille suunnattuja sarjoja ja elokuvia lukuun ottamatta. Täällä Netflix onneksi noudattaa paikallisia perinteitä eikä ole tuomassa dubbausta. Siitä kiitos.

Päivitys 01.04.2020 - klo 10:05 - Otsikkoa tarkennettu.