Raspberry Pi -säätiön virallinen projektivalikoima (projects.raspberrypi.org) sisältää toistasataa ohjetta Raspeilla tehtäviin oppimisprojekteihin. Etenkin lapsille ja nuorille suunnatuilta sivuilta löytyy jos jonkinlaisia projekteja musiikkisovelluksista peleihin, verkkopalvelimiin ja robotteihin asti.

Sivuston ohjeita on käännetty jo monille maailman kielille, mutta suomenkieliset oppimisprojektit toistaiseksi puuttuvat.

Jos asia on Tero Mäkelästä kiinni, ensimmäiset suomenkieliset oppimisprojektit tulevat sivustolle jo tänä vuonna. It-järjestelmäasiantuntijana kartonkivalmistaja Corexilla työskentelevä Mäkelä kiinnostui Raspberry Pi -laitteista jo vuosia sitten.

Kiinnostus kasvoi moninkertaisesti, kun Mäkelä törmäsi Raspberry Pi -hankkeille omistettuun Mag Pi -aikakauslehteen. Lehdessä Raspberry Pi -säätiö etsi vapaaehtoiskääntäjiä kääntämään verkkosivunsa oppimisprojekteja muille kielille.

Kahden pienen pojan isä innostui ajatuksesta tehdä vapaaehtoistyötä Raspberry Pi -säätiölle tekniikasta kiinnostuneiden lasten ja nuorten hyväksi. Nykyisin Mäkelä toimii yhtenä Raspberry Pi -säätiön suomalaisista vapaaehtoiskääntäjistä.

Tuoreimpana hankkeenaan Mäkelä on suomentanut Boat Race -nimisen pelisovelluksen ohjeita. Boat Race -ohjelmassa lapset voivat opetella venepelin rakentamista Scratch-ohjelmointikielellä.

”Siinä opetellaan vaihe vaiheelta, miten ohjelmointipalikoilla saadaan rakennettua peli, jossa vene menee labyrintin alkuosasta sen loppuosaan ilman, että vene törmää seiniin.”

CrowdIn-alustalla on käännösmuisti

Mäkelä kertoo kääntämishankkeiden alkavan siitä, että Raspberry Pi -säätiön kansainvälinen käännösryhmä ajaa projektin englanninkielisen alkutekstin konekääntäjän läpi. Suomalaiskääntäjät saavat konekäännökset nähtäväkseen kääntämiseen käytetyllä CrowdIn-lokalisointialustalla.

”Kääntäjien hommana on tutkia teksti ja katsoa, että onko se hyväksyttävä käännös. Jos siinä on jotain korjattavaa – niin kuin yleensä on – siihen tehdään muokkaukset.”

Kääntämistä helpottaa CrowdIn-alustaan sisältyvä käännösmuisti.

”Kone oppii pikkuhiljaa, mikä on oikea tapa muodostaa se teksti. Se pystyy antamaan käännökselle parempia ja tarkempia vaihtoehtoja.”

Lopullisen version tarkistaa aina toinen ryhmän jäsen.

Tarkastuksen jälkeen seuraa tarvittaessa testaaminen. Myös Mäkelän suomentaman venepelin tarkistaa joku toinen tiimin jäsen, joka testaa suomennetut ohjeet vaihe vaiheelta läpi Scratch-ohjelmassa.

Raspi-hankkeita omiin tarpeisiin

Mäkelä on tehnyt monenlaisia Raspi-hankkeita myös omiin tarpeisiinsa.

”Ehkä kaikkein mielenkiintoisin on ollut videovalvontajärjestelmä”, Mäkelä sanoo.

Hän kertoo pitävänsä Porin kodissaan poikiaan silmällä kahdella Raspberry Pi -laitteella toteutetulla videovalvontajärjestelmällä.

”Asensin Motion OS -käyttöjärjestelmän Raspberry Pille. Otin vanhan kameran käytöstä jääneestä PlayStation-kolmosesta. Se toimi ihan heittämällä sen kanssa.”

Tuoreimman Raspi-projektinsa Mäkelä rakensi työpaikkansa palvelinhuoneeseen. Siihen tarvittiin Raspberry Pi -laitteen lisäksi lämpötila-anturi.

”Tein pienen ohjelmapätkän ja laitoin sinne hälytyksen. Jos lämpötilaparametrit joko laskee liikaa tai nousee tietyn rajan ylitse, niin siitä tulee sähköpostin kautta hälytys.”

”Suomi kartalle”

Käännösprojektiin osallistumiseen Mäkelää kannustaa ennen muuta mahdollisuus tarjota uusille sukupolville mahdollisuuksia opetella teknisiä asioita yhä nuorempana.

Mäkelä sanoo, ettei Raspberry Pi -oppimisprojektien kääntäminen vaadi erityistä teknistä taustaa. Enemmän tarvitaan kiinnostusta aiheeseen sekä riittävää englannin ja suomen kielen taitoa.

”Jos et ole ikinä tehnyt käännöksiä, sekään ei haittaa”, hän lisää.

Raspberry Pi -säätiö järjestää uusille vapaaehtoisille säännöllisesti verkkokoulutuksia. Apua voi kysyä myös muilta tiimin jäseniltä.

Ennen kuin suomen kielestä tulee yksi Raspberry Pi -projektisivun vaihtoehdoista, tarvitaan vähintään kuusi viimeisteltyä oppimisprojektia.

”Mitä enemmän saamme ihmisiä osallistumaan, sitä nopeammin saamme käännöksiä Raspberry Pin sivustolle. Mun suuri toiveeni on, että tämän vuoden aikana saataisiin Suomi kartalle.”

Lisätiedot Raspberry-säätiön sivuilta: https://projects.raspberrypi.org/en/projects/translating-for-raspberry-pi. Huhtikuun Mikrobitissä kerrotaan lisää ohjelmistojen kääntämisestä. Vertailussa myös korttitietokoneet ja mikrokontrollerit.